Annabel Lee
Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
아주 오래 전
In a kingdom by the sea,
바닷가 어느 왕국에
That a maiden there lived whom you may know
당신이 알지도 모를 소녀 거기 살았네.
By the name of Annabel Lee:
그녀의 이름은 에너벨 리.
And this maiden she lived with no other thought
나를 사랑하고 나에게 사랑받는 것외에
Than to love and be loved by me.
이 소녀 다른 생각없이 살았네.
She was a child and I was a child,
그녀는 아이었고 나도 어렸지만,
In this kingdom by the sea:
바닷가 이 왕국에서
But we loved with a love that was more than love-
우리 사랑했네. 사랑보다 더한 사랑으로.
I and my Annabel Lee-
나와 나의 에너벨 리는-
With a love that the winged seraphs of heaven
천국의 날개달린 천사들도
Coveted her and me.
그녀와 나를 탐내던 사랑으로
And this was the reason that, long ago,
이것이 이유였네. 오래 전,
In this kingdom by the sea,
바닷가 이 왕국에
A wind blew out of a cloud, chilling
구름으로 부터 바람 불어와
My beautiful Annabel Lee-
나의 아름다운 에너벨 리 싸늘해 진 것은.
So that her highborn kinsmen came
그녀의 고귀한 태생의 친척들 오고
And bore her away from me,
내게서 그녀를 빼았아 갔네.
To shut her up in a sepulchre
바닷가 이 왕국
In this kingdom by the sea.
무덤속에 그녀를 가두기 위해.
The angels, not half so happy in Heaven,
천국에서 반도 행복하지 않았던 천사들이
Went envying her and me:-
그녀와 나를 시기했네.
Yes, that was the reason(as all men know, IN this kingdom by the sea)
그래, 그것이 이유였네.(바닷가 이 왕국 모든이가 알고 있듯)
That the wind came out of the cloud by night
한 밤에 구름 밖으로 나온 바람이
Chilling and killing my Annabel Lee.
나의 에너벨 리를 싸늘하게 숨지게 한 것은.
But our love it was stronger by far than the love
그러나 우리 사랑 훨씬 강했네.
Of thouse who were older than we-
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다
Of many far wiser than we-
우리보다 훨씬 현명한 사람들의 사랑보다
And neither the angels in Heaven above,
그리고 천상의 천사들과
Nor the demons down under the sea,
심해의 정령들 조차
Can over dissever my soul from the soul
아름다운 에너벨 리의
Of the beautiful Annabel Lee:-
영혼으로부터 나의 영혼 떼어놓지 못했네.
For the moon never beams, without bringing me dreams
달은 결코 비추지 않았네. 내가 꿈꾸지 않으면
Of the beautiful Annabel Lee;
아름다운 에너벨 리를.
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
별도 결코 떠오르지 않았지만 아름다운 에너벨 리의
Of the beautiful Annabel Lee;
맑은 눈동자를 나는 느끼네.
And so, all the night-tide, I lie down by the side
그래서 온 밤을 나는 바닷가에 누웠네.
Of my darling, my darling, my life and my bride
나의 사랑, 나의 사랑, 나의 생명, 나의 신부의
In her sepulchre there by the sea-
그 곳 바닷가 그녀의 무덤에-
In her tomb by the sounding sea.
철썩이는 바닷가 그녀의 묘지에
Notes
coveted 탐내는, 갖고 싶어하는
chilling 냉기가 도는, 으스스한, 냉랭한, 냉담한
bear away 챙취하다, 몰아내다.
sepulcher 무덤 (특히 바위를 뚫은, 또는 돌, 벽돌로 지은 것), 지하 매장소
demon 악마, 귀신, 정령(gods과 men사이에 위치하는)
dissever 분리하다
sounding sea 소리나는 바다 즉 철썩이는 바다
* 이 시는 포우의 마지막시로 에너벨 리는 그의 어린 부인 버지니아를 지칭하는 것으로 알려져 있지만 현실적인 상태를 초월한 그의 시적 상상력이 집중된 시로 평가된다.
Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
아주 오래 전
In a kingdom by the sea,
바닷가 어느 왕국에
That a maiden there lived whom you may know
당신이 알지도 모를 소녀 거기 살았네.
By the name of Annabel Lee:
그녀의 이름은 에너벨 리.
And this maiden she lived with no other thought
나를 사랑하고 나에게 사랑받는 것외에
Than to love and be loved by me.
이 소녀 다른 생각없이 살았네.
She was a child and I was a child,
그녀는 아이었고 나도 어렸지만,
In this kingdom by the sea:
바닷가 이 왕국에서
But we loved with a love that was more than love-
우리 사랑했네. 사랑보다 더한 사랑으로.
I and my Annabel Lee-
나와 나의 에너벨 리는-
With a love that the winged seraphs of heaven
천국의 날개달린 천사들도
Coveted her and me.
그녀와 나를 탐내던 사랑으로
And this was the reason that, long ago,
이것이 이유였네. 오래 전,
In this kingdom by the sea,
바닷가 이 왕국에
A wind blew out of a cloud, chilling
구름으로 부터 바람 불어와
My beautiful Annabel Lee-
나의 아름다운 에너벨 리 싸늘해 진 것은.
So that her highborn kinsmen came
그녀의 고귀한 태생의 친척들 오고
And bore her away from me,
내게서 그녀를 빼았아 갔네.
To shut her up in a sepulchre
바닷가 이 왕국
In this kingdom by the sea.
무덤속에 그녀를 가두기 위해.
The angels, not half so happy in Heaven,
천국에서 반도 행복하지 않았던 천사들이
Went envying her and me:-
그녀와 나를 시기했네.
Yes, that was the reason(as all men know, IN this kingdom by the sea)
그래, 그것이 이유였네.(바닷가 이 왕국 모든이가 알고 있듯)
That the wind came out of the cloud by night
한 밤에 구름 밖으로 나온 바람이
Chilling and killing my Annabel Lee.
나의 에너벨 리를 싸늘하게 숨지게 한 것은.
But our love it was stronger by far than the love
그러나 우리 사랑 훨씬 강했네.
Of thouse who were older than we-
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다
Of many far wiser than we-
우리보다 훨씬 현명한 사람들의 사랑보다
And neither the angels in Heaven above,
그리고 천상의 천사들과
Nor the demons down under the sea,
심해의 정령들 조차
Can over dissever my soul from the soul
아름다운 에너벨 리의
Of the beautiful Annabel Lee:-
영혼으로부터 나의 영혼 떼어놓지 못했네.
For the moon never beams, without bringing me dreams
달은 결코 비추지 않았네. 내가 꿈꾸지 않으면
Of the beautiful Annabel Lee;
아름다운 에너벨 리를.
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
별도 결코 떠오르지 않았지만 아름다운 에너벨 리의
Of the beautiful Annabel Lee;
맑은 눈동자를 나는 느끼네.
And so, all the night-tide, I lie down by the side
그래서 온 밤을 나는 바닷가에 누웠네.
Of my darling, my darling, my life and my bride
나의 사랑, 나의 사랑, 나의 생명, 나의 신부의
In her sepulchre there by the sea-
그 곳 바닷가 그녀의 무덤에-
In her tomb by the sounding sea.
철썩이는 바닷가 그녀의 묘지에
Notes
coveted 탐내는, 갖고 싶어하는
chilling 냉기가 도는, 으스스한, 냉랭한, 냉담한
bear away 챙취하다, 몰아내다.
sepulcher 무덤 (특히 바위를 뚫은, 또는 돌, 벽돌로 지은 것), 지하 매장소
demon 악마, 귀신, 정령(gods과 men사이에 위치하는)
dissever 분리하다
sounding sea 소리나는 바다 즉 철썩이는 바다
* 이 시는 포우의 마지막시로 에너벨 리는 그의 어린 부인 버지니아를 지칭하는 것으로 알려져 있지만 현실적인 상태를 초월한 그의 시적 상상력이 집중된 시로 평가된다.
출처 : 영어와 놀기~*(영어와 놀자)
글쓴이 : 시로 원글보기
메모 :
'스피치 > song chant' 카테고리의 다른 글
| [스크랩] 어느 60대 노부부의 이야기 (0) | 2010.04.18 |
|---|---|
| [스크랩] 김광진 - 편지 (0) | 2010.04.18 |
| [스크랩] When you are old... (0) | 2010.04.08 |
| [스크랩] 취미송 가사를 찾아 보세요 (0) | 2010.04.08 |
| [스크랩] ♡You Needed Me- Anne Murray♡ (0) | 2010.04.08 |